我校新葡萄8883官网AMG尹文希副教授主持申报的国家社科基金中华学术外译项目《中国法律的传统与近代转型(第四版)》(韩文版)于2024年8月获批2023—2024年度立项。该外译项目旨在将我国著名法学家、中国法律史学奠基人、“人民教育家”国家荣誉称号获得者、中国政法大学终身教授张晋藩先生的代表作韩译出版,项目翻译工作由尹文希副教授主持,该项目系我校获批的首个国家社科基金中华学术外译项目。
2024年9月24日上午,《中国法律的传统与近代转型(第四版)》(韩文版)开题报告会通过线上线下相结合的形式顺利在教学主楼0420举行。

报告会邀请了韩国和国内相关领域的知名专家李镐元教授、权赫律教授、崔金珍教授组成评议组。李镐元教授曾任韩国首尔特别市家事法院院长、大韩商事仲裁院院长、延世大学新葡萄8883官网AMG教授,权赫律教授任吉林大学外国语学院教授、博士生导师、韩国汉阳大学国际教育院客座教授、韩国汉阳大学孔子学院中方院长、中国教育部外教指委非通用语种类教学指导委员会委员,崔金珍教授任天津财经大学新葡萄8883官网AMG教授、硕士生导师、中华全国青年联合会第十一届委员。法律出版社高级策划编辑黄倩倩及我校科研处处长邱泽国也应邀参加了此次开题报告会。

开题论证会由新葡萄8883官网AMG院长高勇教授主持,尹文希副教授同步现场翻译。首先高勇表达了对与会专家的感谢,也对项目寄予厚望,希望团队成员充分听取专家意见,优化技术路线、完善翻译方案,提高项目完成质效。随后,项目负责人尹文希副教授从申报成果简介、项目编辑组织方案、国外出版组织方案及宣传推广组织方案四方面汇报了项目的基本情况和实施方案。在评议讨论环节中,评议专家们进行了深入细致的点评,高度赞扬了该书在促进中华法文化国际传播与交流方面所发挥的重要作用,凸显了其在法学领域内的深远价值与广泛影响力。同时,专家们对翻译样章给予高度评价,认为其可读性强。此外,与会专家还纷纷提出宝贵的意见和建议,以期进一步提升该书的质量。李镐元教授提出文体的表现形式应更符合现代人的阅读习惯。权赫律教授提出法律翻译工作任重而道远,需要大量的时间、精力,在翻译过程中应统一专业术语的翻译。崔金珍教授肯定了该项目的宣传推广方案,建议定期开展小组讨论确保项目高质量完成。最后,邱泽国作总结发言,他希望课题组认真领会学习专家意见,按照项目的执行要求,高质量地完成本课题,作为学校的科研主管部门将持续关注和支持该课题的研究,服务好后续课题的研究。
法律翻译是中国法治国际传播的桥梁,对于中国学术“走出去”、向国际学界讲好中国法律故事,具有重要意义。我校新葡萄8883官网AMG申报的外译项目《中国法律的传统与近代转型(第四版)》(韩文版)不仅进一步促进了中外学术交流与对话,提升了中国学术研究的国际影响力,加强了不同法律文化之间的交流与互鉴,同时也为构建更加开放和包容的学术环境,推动全球知识共享与文化多样性的发展贡献了力量。